◆誤訳
・名付け親
「この子はテッド! 君が名付け親になってくれるか?」
よく取り上げられているけれど、このくだりすごく好きです。こんなの笑うしかないじゃない。
原文だとgodfather。養育者とか後見人あたりの語があいそう。
・リリペチュ姉妹
リリーは妹、ペチュニアは姉。
◆翻訳時の謎の味付け
この辺のサイトがわかりやすかった。原書の雰囲気を守りたい人というのは、たくさんいるみたい。
・
ハリポタ邦訳改善運動
・
「ハリー・ポッター日本語版の不思議」まとめ+
◆ちょこちょこでてくるフランス語
・死の飛翔(vol de mort)とか美しい杖(Beauxbaton)とか
作者さん学生時にフランス語お勉強してたらしい。留学もしてらした。
◆チョコの話
吸魂鬼って、人々の幸福な気持ちや活力を吸う生き物ですよね。
アズカバン巻の最初の方、列車内で吸魂鬼が出てきてひと騒動あった際、リーマスがみんなにチョコ配るじゃないですか。あれ、吸われちゃった気持や活力を回復させる意図があるんでしょうけれど、チョコが特別製とかでなくて、「チョコ食べたらなんか幸せになるでしょ」とかいう、リーマスが甘いもの好きだからこそ生まれた考えで配られてたら超かわいい。