ルーカス・ベイカーとLucas Baker


 洋物の映画を観る際の、吹き替え派・字幕派論争。皆様はどちらでご覧になりますか。

 わたしはどっちも観たい派です。
 映画もゲームも小説も、セリフの意味や意図は同じでも言語によってニュアンスが違う、という場面を頻繁に見かけます。そこがまた面白いところでもあって、やはり両方楽しみたくなります。

 ルーカス君も、日本語版と英語版、どちらも口調や言い回しが絶妙です。日本語でも英語でもセリフもキャラクターの印象がよく表現されていて、やっぱ翻訳ってすげえなあ、と勝手に思っています。

 そこで、英語の勉強にも役立てばいいなという下心もありつつ、バイオハザード7のゲーム本編中からルーカス君のセリフを集めてみました。
 日本語を喋るルーカス君と英語を喋るルーカス君、ぜひ両方をお楽しみください。

※操作中や戦闘シーンではセリフのバリエーションが豊富なため、拾い切れていない箇所もあります。



ディナー・シーン
 このバカには何言ったって分かりゃしねえよ
 Dumb son of a bitch wouldn't know good if it hit him!

 何すんだよ! ったく勘弁しろよ、親父
 Goddamn, old man, not again!

 クソ、邪魔しやがって!
 God damn it.

 またあのサツが来やがったんだ
 I bet it's that cop again.



旧館地下室
 よう旦那。ちょっとの間、カミさんを借りてもいいか?
 Daddy, right? You mind if I borrow Mommy for a little bit?

(ミアを無視するとオフスクリーンにてボイス)
 こんなところにいたのか姉ちゃん。まだ話は終わってねえぜ

 何突っ立ってんだよ、このマヌケが!
 Well don't just stand there―do something!



トレーラーの電話
 よう相棒!
 Hey, buddy!
 お前に教えといてやるよ。ゾイの奴はな、今ちょっくらお休み中なんだ
 I thought you should know, I decided Zoe needed a time out.
 ミアと一緒に俺んとこにいるからな。まあそう心配すんなって。二人とも仲良くやってるぞ
 She and Mia are here with me. They're keeping each other company.

 そんなこと教えねえよ。そいつは俺たち家族の問題で、お前にゃあ関係ねえことだからな。分かんだろ?
 That's family business, Ethan, and not your concern, understand?

 いいか、この頭≠ェ欲しいなら、俺んとこまで来てみろよ
 Now, if you want the head, feel free to come on by anytime.
 そしたらくれてやってもいいぜ!
 I'll give it yo ya!
 ただその前にお前にやってもらうぞ、ちょっとしたゲームをな。お前のために考えてやったんだよ
 But only if you participate in a little... activity I've out together―just for you.

 ああそうだ、ワクワクするだろ? そう焦んなって、ゆっくり楽しませてやるからよ
 Oh, I know you're excited, but don't worry. It's not going anywhere.

 まず最初にやることを言うぞ、相棒。そのトレーラーの冷蔵庫の中に何が入ってるか見てみろ
 First step I need you to take, partner, is for you to take a peek inside the fridge in the trailer there.

 おいおいなんだよ、しらけさせんのか? もっとゲームを楽しもうぜ
 Oh, come on now, don't be like that. You wanna have some fun, don't ya?

 いいから、とっとと、冷蔵庫を、見やがれ
 Now, Look in the fridge!



本館地下
 そいつを持ってれば、2枚の基板を探すのに役に立つぞ。んで基板があれば楽しいパーティーに参加できるってわけよ
 That pretty little thing will help you find the two keycards you're gonna need to join the party we're havin' in over here.

 まあ、せいぜい頑張んな、イーサン!
 You gotta earn your way, Ethan!



メインホールの電話
 よう相棒。いいか? その2つの基板で、パーティーに参加できるからな
 Hey buddy! Remember, those two key cards will get you into the party.
 遅れねえようにな
 Don't be late now!

 まあまあそう焦んなって。その前にまずはパーティーだろ?
 No no no, you gotta show up first!

 パーティーの場所はどこか分かってるよな? 中庭から入れるぞ
 You haven't forgotten where the party is, have you? You can get in from the courtyard.
 ほらさっさと行けよ。みんな待ってんだからな
 So come on, man! Everybody's waitin' for ya!



ビデオテープ「バースデイ」
 ようよう相棒。お前はマジでよ、ラッキーな野郎だぜ。いやマジ、お前が羨ましいよ
 You, my friend, you are one lucky son of a bitch. You know, I actually envy you.
 何だ? 信じねえのか? ウソじゃねえって。絶対楽しいからよ
 What? You don't believe me? This joy? Why you can't fake this.

 これは、俺が何週間もかけて作ったんだぞ。で、やっと完成したんだ。お前のためにな
 It has taken me weeks to finish this, and it is finally ready. And it's all for you.

 おいおい何だ、やめろよ。そんな顔すんなって。絶対面白れえぞ。楽しんでけや
 Aw, come on now. Don't be like that. This is going to be fun. Just you wait.

 このゲームはな、「辛くて苦しい死に方をしたくなかったらここから脱出しないとゲーム」ってんだ。
 I'm calling the game, "I'd really like to make it out of this room alive and not die a horrible painful death".
 まあ名前はまだ仮だけどな。
 I know. It's a temp title.
 ルールは簡単。ロウソクを点けてケーキを立てるだけ
 Take a candle, light it, and put it on the cake.
 いいか、ちゃんと笑えよ! お前のパーティーなんだからな!
 And remember to smile. This party is for you!

 ハッピーバースデイ
 Happy birthday.



実験場のモニター
 イーサン、イーサァン! イーサン、イーサン、待て、待て。いいか? いいもの見せてやるぞ
 Ethan. E-than. Ethan, Ethan―hold on, hold on, hold on. I got something for you.

 なあ、こいつを見てみろよ。これが何か分かるか?
 Looky, looky what I got. You know what this is for?
 ゾイがこれを何に使う気か知ってる?
 You know what Zoe wants to do with this?
 あいつは特別なもんだと思ってるが……違うんだな。なんも特別じゃねえ
 She thinks this thing is special. No, Ethan, that ain't special.

 この……この力の方がな、特別なんだよ
 This--this right here is special.
 わかるか? イーサン! 言っとくが、みんながみんな元に戻りたいってわけじゃねえ!
 You see, Ethan, not everybody wants to turn back the clock.

 何だ? 何だよエヴリン!
 What? What, Eveline?
 あいつに見せてやってたんだだよ
 I'm just trying to show him.
 元に戻りたいヤツばっかじゃねえって、あいつに教えてやろうと思っただけだよ!
 I'm just trying to show him that not everybody wants to go back to how things were.

 ゾイはどうしようもねえ……バカだ!
 Zoe's a stupid bitch!
 あいつは俺が戻りたくねえってことを分かっちゃいねえ。親父がお前らを見つける前なんかにはな。
 She doesn't understand that I don't wanna go back to how things were before my father found y'all.

 みんなが昔に戻りたいわけじゃねえんだ。
 Not everybody wants to turn back the clock.
 だから……だからイーサン。イーサン?
 So--so, Ethan. Ethan?
 いいか、おまえなんかがいくら必死になってこんなボロ屋の中探し回っても、お前が手に入れたがってる材料なんてもんは何一つ見つけられやしねえよイーサン
 You can, uh--you can, um, crawl around underneath that filthy, rotten house all you want looking for them ingredients, but you ain't gonna find a goddamn thing, Ethan.

 血清を作りたいか? なあそうだよな?
 You wanna make that serum? Ooh, baby.
 俺んとこに来ねえとな……分かるか?
 You're gonna have to come through me. You hear?
 ほら来いよ、こっちに来てみろ
 Well, come on, Ethan. What do you say?



実験場の探索
(トラップに引っかかると)
 ああそうだった、そいつのこと言ってなかったよな?

(トラップを解除すると)
 なかなかやるねえ。それに気づくなんて偉いじゃないか
 Ooo, you've got a good eye.

 気をつけろよ、やつらは凶暴だ
 Careful, now--they bite back.

 散らかってて悪い!
 Sorry for the mess.

 イーサン、おいおい、そうやってあんまり俺をシラけさせんなよな

 その箱に恨みでもあんのかお前
 What do you got against crates, Ethan?

 ちょっとヒネりが足りなかったようだな
 Guess I'm gonna have to step up my game.



パスコードルーム
 ようよう、パスコードがいるんだろ?
 l know--fucking passwords, right?
 そうだな、0814はどうだ?
 Why don't you try 0814.
 いや、待て待て、0621だ
 No-no-no-no-no! 0621.
 ああ待て、違ったな、0514だ
 No-no-no-no-no! It's 0514.
 やってみろよ。当たるかもしれねえぞ
 Well, come on. Take a chance. You never know.

 チックタック、チックタック、チックタック、チックタック
 Tick tock, tick tock. Tick tock, tick tock.



牛舎ファイト
 レディス&ジェントルメン、さあ皆様ご注目! いよいよお待ちかねの牛舎ファイト!
 Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to the barn fight!
 男らしく正々堂々と戦ってくれよ?
 Keep it clean, gentlemen―we have rules.

 戦わなきゃいけねえ時を乗り越えてこそ、男になれるんだよな、イーサン
 It's how you deal with hardship in life that makes you a man, Ethan!

(戦闘序盤)
 やられた! 今のは効いてるぞ!
 Oh, damn, that's gotta smart.

 おいおい「ヒットポイント」が減ってきてるみたいだぞイーサン
 Oh, health meter's looking a little now!

 お前なかなかやるじゃねえか
 Got to say, I'm impressed.
 これだけやってまだ生きてるなんてよ。それに手足だって残ってるしな
 Not only are you still alive, you have all your fingers and toes.

(戦闘中盤)
 悪りぃ、言葉が出てこねえや

 大丈夫かい? 兄弟
 You doin' ok, buddy?

 俺、彼女が欲しいんだよな、イーサン
 I need a girlfriend real bad, Ethan.
 いい子見つけてくんねえかな?
 Can you help me find a girlfriend?

 まあ相手がデカブツだからボコりやすいよな

(長期戦)
 おおっと、休憩したほうがいいんじゃないか?
 Need a break, there, Ethan?

 イーサン、よく考えたらなんでお前こんなことしてんだ?

 ああ、まだやってたのか?

(戦闘終了)
 デブがダウン、試合終了
 Fat man down, fat man down.
 しゃーねえ。まあ所詮こんなもんだろ
 Meh--he was never my favorite anyways.



パーティー
 よう、今度はお前のオツムを試してやるぞ。だから、ズルっこ禁止!
 Yo, buddy, this is a test of skill. So no cheating.
 持ってるもんは全部どっかに置いてこい
 That shit you're carrying--get rid of it.

 楽しんでくれよ
 Have a nice day.

 よし、いいか。ここらでちょっとしたゲームといこうか?
 Alright, what do you say we play a little game?
 といってもロウソクに火をつけて、それをケーキに挿すだけだ
 All you gotta do is light the candle and put it on the cake.

 おいおいイーサン、言葉に気をつけろ
 Ethan, language.
 子供が聞いてるかもしれねえだろ? どっかで。いやまあ……よくわかんねえけど
  There are children in the building—somewhere--I think. I'm not sure anymore.

 このクソ野郎が! ちゃんとくたばっとけ!!
 Motherfucker! You're supposed to die!

 てめえをぶっ飛ばす爆弾なんだよこの野郎!
 That was supposed to be for you, god damn it!



最後のモニター
 さてさて、イーサン
 Well now, Ethan!

 お前を……ぶっ殺す!
 You...dead!
 だがしばしお預けだ。今はまだな
 Guess that's not in the cards. Not yet.

 それは教えられねえな。お楽しみがなくなっちまうだろ
 Now that would be tellin', Ethan. And I Don't do spoilers.



◇おまけ
 ケーキに蝋燭を立てると流れるバースデーソングの歌詞
"Happy happy birthday,
Happy birthday to you!
Hope you have a happy happy birthday!"
 お誕生日会でぜひ。



  2021/10/19

管理人 Cassie



Home > Memo